John 11:2

Stephanus(i) 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
LXX_WH(i)
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G218 [G5660] V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 [G5660] V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει
Tischendorf(i)
  2 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G218 V-AAP-NSF ἀλείψασα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3464 N-DSN μύρῳ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAP-NSF ἐκμάξασα G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G2976 N-NSM Λάζαρος G770 V-IAI-3S ἠσθένει.
Tregelles(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
TR(i)
  2 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G218 (G5660) V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 (G5660) V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει
Nestle(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
SBLGNT(i) 2 ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
f35(i) 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν εαυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
IGNT(i)
  2 G2258 (G5713) ην It Was G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η Who G218 (G5660) αλειψασα Anointed G3588 τον The G2962 κυριον Lord G3464 μυρω With Ointment G2532 και And G1591 (G5660) εκμαξασα   G3588 τους Wiped G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 ταις His Feet G2359 θριξιν   G846 αυτης With Her Hair, G3739 ης   G3588 ο Whose G80 αδελφος Brother G2976 λαζαρος Lazarus G770 (G5707) ησθενει Was Sick.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Maria G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G218 V-AAP-NSF αλειψασα Who Anointed G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3464 N-DSN μυρω With Ointment G2532 CONJ και And G1591 V-AAP-NSF εκμαξασα Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick
Vulgate(i) 2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Clementine_Vulgate(i) 2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
WestSaxon990(i) 2 hit wæs sëo marïa þe smyrede drihten mid þære sealfe & drigde his fet mid hyre loccon; Lazarus hyre broðor wæs ge-yfled.
WestSaxon1175(i) 2 hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe. & dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs ge-yfeled.
Wycliffe(i) 2 And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk.
Tyndale(i) 2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
Coverdale(i) 2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.)
MSTC(i) 2 It was that Mary which anointed Jesus with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick,
Matthew(i) 2 It was that Marye whiche annoynted Iesus with oyntment and wyped hys fete with her heyre, whose brother Lazarus was sicke,
Great(i) 2 It was that Mary which anoynted Iesus with oyntment, and wyped his fete wt her hear, whose brother Lazarus was sick.
Geneva(i) 2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)
Bishops(i) 2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke.
DouayRheims(i) 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
KJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
KJV_Cambridge(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Mace(i) 2 (it was that Mary who perfum'd the Lord with ointment, after having wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Whiston(i) 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped [his] feet with her hair, whose brother Lazarus also was sick.
Wesley(i) 2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him,
Worsley(i) 2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Haweis(i) 2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Thomson(i) 2 It was this Mary who anointed the Lord with balsam, after wiping his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Webster(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Living_Oracles(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Etheridge(i) 2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick.
Murdock(i) 2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Sawyer(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.
Diaglott(i) 2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.)
ABU(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Anderson(i) 2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Noyes(i) 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
YLT(i) 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
JuliaSmith(i) 2 (And Mary was she having anointed the Lord with perfumed oil, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.)
Darby(i) 2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
ERV(i) 2 And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
ASV(i) 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Rotherham(i) 2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair––whose brother Lazarus was sick.
Twentieth_Century(i) 2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair.
Godbey(i) 2 And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
WNT(i) 2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
Worrell(i) 2 And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Moffatt(i) 2 (The Mary whose brother Lazarus was ill was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair.)
Goodspeed(i) 2 It was the Mary who poured perfume upon the Master and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Riverside(i) 2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
MNT(i) 2 it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
Lamsa(i) 2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother.
CLV(i) 2 Now it was Mary who rubs the Lord with attar and wipes off His feet with her hair, whose brother Lazarus was infirm."
Williams(i) 2 It was the Mary who poured the perfume upon the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
BBE(i) 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.
MKJV(i) 2 (And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
LITV(i) 2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
ECB(i) 2 - that Miryam who anointed Adonay with myrrh and squeezedried his feet with her hair whose brother El Azar is frail.
AUV(i) 2 This was the Mary who had poured the perfume on the Lord and wiped His feet with her hair [See Matt. 26:6-13], whose brother Lazarus was sick.
ACV(i) 2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Common(i) 2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
WEB(i) 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
NHEB(i) 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
AKJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
KJC(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
KJ2000(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
UKJV(i) 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
RKJNT(i) 2 (It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
TKJU(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with fragrant ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
RYLT(i) 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
EJ2000(i) 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
CAB(i) 2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
WPNT(i) 2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
JMNT(i) 2 In fact, it was the Mary who at one time rubbed and anointed the Lord (the Master) with perfumed oil (ointment) and then wiped off His feet with her hair, whose brother, Lazarus, had been continuing ill (weak; sick).
NSB(i) 2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
ISV(i) 2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.
LEB(i) 2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
BGB(i) 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
BIB(i) 2 ἦν (Was) δὲ (now) Μαριὰμ (Mary) ἡ (the one) ἀλείψασα (having anointed) τὸν (the) Κύριον (Lord) μύρῳ (with fragrant oil) καὶ (and) ἐκμάξασα (having wiped) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her), ἧς (whose) ὁ (-) ἀδελφὸς (brother) Λάζαρος (Lazarus) ἠσθένει (was sick).
BLB(i) 2 And Mary was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
BSB(i) 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
MSB(i) 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
MLV(i) 2 Now it was this Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
VIN(i) 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.
Luther1545(i) 2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)
Luther1912(i) 2 [Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.]
ELB1871(i) 2 (Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.)
ELB1905(i) 2 [Maria aber war es, die O. Es war aber die Maria, welche den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.]
DSV(i) 2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)
DarbyFR(i) 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).
Martin(i) 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.
Segond(i) 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
SE(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
ReinaValera(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
JBS(i) 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
Albanian(i) 2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.
RST(i) 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Peshitta(i) 2 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܤܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
Amharic(i) 2 ማርያምም ጌታን ሽቱ የቀባችው እግሩንም በጠጕርዋ ያበሰችው ነበረች፤ ወንድምዋም አልዓዛር ታሞ ነበር።
Armenian(i) 2 (Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:)
ArmenianEastern(i) 2 Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր:
Breton(i) 2 Mari a oa an hini a eoulias an Aotrou a c'hwez-vat, hag a dorchas e dreid gant he blev; ha Lazar, he breur, a oa klañv.
Basque(i) 2 (Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri)
Bulgarian(i) 2 А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
Croatian(i) 2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
BKR(i) 2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)
Danish(i) 2 (Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg).
CUV(i) 2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。
CUVS(i) 2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 髮 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。
Esperanto(i) 2 Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj.
Estonian(i) 2 Maarja aga oli see, kes Issandat oli kalli salviga võidnud ja Tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oligi haigestunud.
Finnish(i) 2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.
FinnishPR(i) 2 Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä.
Georgian(i) 2 ესე იყო მარიამ, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, რომლისაჲ ძმაჲ მისი ლაზარე სნეულ იყო.
Haitian(i) 2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
Hungarian(i) 2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
Indonesian(i) 2 Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit.
Italian(i) 2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
ItalianRiveduta(i) 2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Japanese(i) 2 此のマリヤは、主に香油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
Kabyle(i) 2 Meryem, ț-țin akken i gdehnen iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s zzit n leɛṭeṛ terna teṣfeḍ-iten s ucebbub-is; tesɛa gma-s Laɛẓar, yehlek yenṭer.
Korean(i) 2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
Latvian(i) 2 Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja.
Lithuanian(i) 2 Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo.
PBG(i) 2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
Portuguese(i) 2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
ManxGaelic(i) 2 (She yn Voirrey cheddin v'ayn, ish ren ooillaghey yn Chiarn, as rub ny cassyn, echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching).
Norwegian(i) 2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.
Romanian(i) 2 Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -
Ukrainian(i) 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
UkrainianNT(i) 2 Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
SBL Greek NT Apparatus

2 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP